Fiche:
Titel: Wadde hadde dudde da? Artiest: Stefan Raab Tekst: Stefan Raab Muziek: Stefan Raab Land: Duistland Jaar: 2000 Taal: Duits Startpositie: 15 Resultaat: vijfde
  Naast dit excentrieke nummer, compleet met glitterpakjes en al, heeft Stefan Raab nog Eurovisie-ervaring. Zo schreef hij ook “Guildo hat euch Lieb!” van Guildo Horn en “Can’t wait until tonight” van Max, de Duitse inzendingen uit 1998 en 2004.
De hele tekst van het nummer is opgebouwd rond de titel. 3 volle minuten zeurt Raab om te weten te komen: wat heb jij daar? Dat doet hij in een vreemdsoortige variant van Duits die nog meest aanleunt bij baby- en peutertaal. De titel “Wadde hadde dudde da” is dus een omzetting van het Duitse “Was hast du denn da”. Raab kreeg de inspiratie toen hij het een oud dametje in het park horen zeggen tegen haar hondje.
Om de vervorming van de taal nog meer duidelijk te maken, wordt in het stukje, dat in het Engels wordt gezongen, de Duitse woordvolgorde gebruikt: van “what do you have there” wordt “what do you there have” gemaakt. Ook opmerkelijk is dat Stefan Raab wordt aangekondigd als de “super loser van de Duitse televisie”. Deze bewering wordt nog extra in de verf gezet door te zeggen dat als hij het in Amerika zou maken, hij nooit meer zou terugkeren. En voila, hij staat hier terug.
Super loser of niet, Stefan Raab gaf zelfs heel goed het goede voorbeeld, want hij eindigde net binnen de top vijf. Het songfestival in Stockholm werd dat jaar gewonnen daar de Olsen Brothers uit Denemarken met “Fly on the wings of love”, die net voor Duitsland hadden moeten optreden.
Raabs zoektocht naar de geschikte “Star für Oslo” krijgt vrijdag zijn beslag. Vermits Duitsland deel uitmaakt van de “Big Four” is hun kandidaat rechtstreeks geplaatst voor de finale.
  Vertaling van de tekst:
Dames en heren Alstublieft, de handen op elkaar Voor de sensationele super loser van de Duitse televisie Stefan Raab
Oh mijn God, hij is echt Yahow, hij is naar Amerika geweest en hij heeft gezegd “Als ik het daar kan maken, kom ik nooit meer terug naar Duitsland” En vanavond is hij hier terug!
Wat heb jij daar?
Wat heb jij daar? Wat heb jij daar? Wat heb jij daar? Wat heb jij daar?
Heeft hij daar iets, en zo ja, wat is het? Heeft hij iets kaal daar, of eerder iets harig? Heeft hij daar iets wat niemand anders heeft? Of heeft hij dat bovenop wat hij daar heeft? Dat wat hij daar heeft, heeft hij daar nu eenmaal Ook al was het niet duidelijk, wat hij daar heeft Wat dat was, dat was onduidelijk Dus kom op, vertel me, alsjeblieft, wat je daar hebt?
(Ik ben zo nieuwsgierig, ik wil alleen maar weten wat je daar hebt) (Ik ben zo nieuwsgierig, ik wil alleen maar weten wat je daar hebt)
Wat heb jij daar?
Wat heb jij daar? Wat heb jij daar? Wat heb jij daar? Wat heb jij daar?
Aha, wat heb jij daar? Wat jij daar hebt, had ik al een jaar lang Nee, nee, het was niet dat, dat of dat daar Wat bedoel je, dat het iets was Ik dacht dat het dat was Wat dat was daar, is nog altijd onduidelijk En of het flauw, plat, glad, vol of eender wat was Of dat iets was, en zo ja, wat dat daar was Alsjeblieft, alsjeblieft, vertel me wat je daar hebt
(Ik ben zo nieuwsgierig, ik wil alleen maar weten wat je daar hebt) (Ik ben zo nieuwsgierig, ik wil alleen maar weten wat je daar hebt)
Wat heb jij daar?
Wat heb jij daar? Wat heb jij daar? Wat heb jij daar? Wat heb jij daar?
Wat heb jij daar? Wat heb jij daar? Wat heb jij daar? Wat heb jij daar?
Wat heb jij daar? Wat heb jij daar? Oh mijn God!
  Bekijk: 'Waddehaddeduddeda' van Stefan Raab
|